B. A. III- General Topic- Postcolonial Fiction (Sem. VI)
Introduction
A discussion of
postcolonial literature must first acknowledge the scope and complexity of the
term “postcolonial.” Temporally, the term designates any national literature
written after the nation gained independence from a colonizing power. According
to this definition, all literature written in the United States after 1776
could qualify as postcolonial. Because the United States has occupied the
position of an economic and political world power since the nineteenth century,
however, it is today regarded more as a historically colonizing force than as a
former colony of Great Britain. Within this field of literary studies,
“postcolonial” refers to those nations that gained independence between the
last quarter of the nineteenth century and the 1960’s.
Geographically,
“postcolonial” is a global term: It designates nations of the Caribbean,
Central and South America, Africa, the South Pacific islands, and Malaysia. It
applies equally to India, Ireland, Australia, New Zealand, Canada, and the
Philippines. The colonizing powers to which these countries were subjected and
with which they have continued to contend after gaining independence are Great
Britain, France, Spain, Portugal, Belgium, Germany, and the United States.
Postcolonial
studies are not limited by geography or time, however. They treat a broad span
of concerns: the functioning of different empires during the colonial period
and varying administrative systems left as legacies to the former colonies; the
specific conditions under which independence was gained in each case; cultural,
economic, and linguistic imperialism that persists after independence; and the
local concerns of education, government, citizenship, and identity.
Postcolonial literature tends to address opposition to imperial forces as it
seeks to define autonomous national identity. In that quest, postcolonial
literature explores issues of cultural alienation, and it struggles to express
the specificity and particularities of indigenous cultures in languages that
are not generally the original languages of the indigenous peoples but rather
the languages of the former colonizers. The Kenyan writer Ngugi wa Thiong’o
decided in 1981, after his imprisonment and exile for coauthoring and producing
two Kikuyu-language plays that criticized the postcolonial Kenyan government,
to switch from English to Kikuyu as the language for his writing. Similarly,
the Irishman Samuel Beckett chose to live in France and write in French because
this location and language did not carry the baggage of Ireland’s struggles for
independence from Britain. For many postcolonial writers, then, to write in the
language of the colonizing power is an act of acceptance and acquiescence to
that power, even if that power is no longer physically present.
The issue of
language is complex, however. Although writing in the language of the
colonizers implies some complicity with their power and cultural dominance,
there are questions of circulation and counter discourse to consider. Can the
circulation and readership of Ngugi’s writings be as wide in Kikuyu as in
English? Can the postcolonial voice of resistance against dominance and
hegemony of the empire be heard in a Caribbean patois? To express postcolonial
struggles and establish national identity in the languages of the colonizing
powers—English, French, or Spanish—is to form a counterdiscourse that can be
heard at the center of the empire.
To express
oneself in a language that is not one’s own, a language that does not belong to
one’s land but has been violently imposed on it, is a source of tension that
gives rise not only to feelings of alienation and uncertainty regarding the
legitimacy of the mother tongue but also to confusion regarding identity. To
what degree is a citizen from India truly Indian, having been educated in
English, writing in English, and even communicating with fellow Indians in the
language of the British Empire? Although India possesses national identity,
history, literature, and cultural practices, how can these remain purely Indian
after two hundred years of British rule? Just as postcolonial Indian literature
finds expression in English, not in one of the hundreds of Indian languages, so
does it strive to define and establish an identity that can no longer be pure.
This postindependence, postcolonial identity must admit that it is a hybrid, a
mix of colonial and national identities transmitted through education,
government, religion, and social practices.
The dynamics of
foregrounding and theorizing a plurality of identities, mixing of cultures, and
interdependence between colonizer and colonized, as well as localized political
concerns, create a reciprocity between postcolonial fiction and postcolonial
theory. The interdependent development of postcolonial fiction and theory
constitutes postcolonialism.
The association
with poststructuralism and postmodernism is not accidental: These schools of
literary and cultural criticism serve to validate the margins of artistic
production by deconstructing centers of truth. These forms of criticism posit
that truth, meaning, and identity are never axiomatic; they are in a constant
state of production, wholly dependent on the contexts in which they appear.
Postcolonial theorists stress that colonial identity is created by the ruling,
colonizing powers. For example, Edward W. Said’s seminal work Orientalism (1978)
argues that the “Orient” is a set of images and assumptions constructed by the
Western literary canon and projected onto colonized nations. Along with Said,
Gayatri Chakravorty Spivak and Homi K. Bhabha argue that these fabricated,
projected images of the Oriental “other” provide a framework and support for
the enlightened European subject. India’s Subaltern Studies group, led by
Ranajit Guha and Spivak, rereads the history of British occupation for the
purposes of asserting versions of cultural identity free from imperial
constructions. Just as the Oriental other was given form through writing, so
the postcolonial subject seeks expression through literature. With each
postcolonial novel that is written, a new version of postcolonial subjectivity
is told, and a new theory of cultural difference as well as political and
intellectual autonomy is formulated. In postcolonialism, fiction and theory
work together to define, shape, and stretch each other’s boundaries.
Among the
principal themes developed in postcolonial fiction are those of exile and
alienation; rebellion, struggle, and opposition against colonial powers; and
mixing or confusion of identities, multiculturalism, and the establishment of
cultural autonomy free from imperial forces.
Exile and
alienation
Exile and
alienation are represented both physically and figuratively in postcolonial
fiction. Exile occurs when the protagonist or another character, usually a
member of an indigenous people subjected to the colonial power, travels to the
land of the colonizers for the purpose of education or finding work. Becoming a
marginal member of society in the colonizing nation, the subject takes on
certain characteristics and values of the oppressing culture. Thereafter,
returning to the land of birth is nearly impossible because of psychological
changes the postcolonial subject has experienced while away. Physical exile
also occurs for political reasons: The subject either acts out against the
government and is sent away or chooses to leave the homeland because colonial
and postcolonial rules have wreaked such change on the native environment that
it becomes unlivable.
Figuratively,
the theme of exile is expressed as alienation and represents a search for the
self. Colonial conditions in the native land render native culture, language,
and education inferior to the culture and governing systems of the colonizers.
Such cultural repression and validation of the imperial other provoke in the
postcolonial protagonist an identity crisis and prompt him or her to search for
a legitimate and positive image of the self. In order to embark on this quest
for the self, the protagonist must first be split, shattered, or called into question,
leading to alienation from society. Alienation is similar to exile in that the
subject is no longer “at home” either physically or psychologically in the
native land. Physical alienation occurs when an otherwise respectable
inhabitant of the native land is considered criminal or subversive by colonial
law, leading to imprisonment or the revocation of societal privileges for the
subject. More often, alienation is represented as psychological in postcolonial
fiction: It is the state of not belonging, of not having a true home.
Postcolonial subjects are alienated by Eurocentric, imperial systems that will
never fully accept them, either culturally or racially; at the same time, they
are alienated by native cultures that have either acquiesced to the colonial
system or rejected them because they speak the language of the colonizers or
have received the education of the empire.
One of the most
in-depth explorations of cultural exile and quest for the self is presented in
James Joyce’s Ulysses (1922). Although its main characters,
Stephen Dedalus, Leopold Bloom, and Molly Bloom, never leave Dublin, the novel
draws a modern parallel to Homer’s Odyssey (c. 725 b.c.e.; English translation, 1614), the epic story of a
man’s alienation from his home, exile to strange lands, and search for a way
back home (metaphorically, a search for the self). On the surface, Joyce’s
novel does not appear to be concerned with Ireland’s struggle for freedom from
centuries of British rule. The action of the novel takes place in one day; the
plot consists in Bloom and Stephen going about their day and in Bloom making
his way home. Yet the novel operates on many levels—literally, metaphorically,
and mythically—one of which emerges from its many references to the British
occupation of Ireland and the Irish struggle for political autonomy. Following
Bloom in his journey through Dublin, the novel depicts his departure from home
and his return to home at the end as an exploration of Irish subjectivity. What
the reader discovers, as the many layers of meaning unravel, is that Bloom is
neither a pure Irishman nor a pure product of British colonial rule. The novel
makes references to Bloom’s Jewish descent; his wife, Molly, grew up in
Gibraltar, the geographical gateway for British imperial expansion; and Bloom’s
English is a multicultural mix of Irishisms and Italian and Greek words. This
modern odyssey with colonial concerns shows that a search for the self leads to
the revelation of an identity that is not culturally pure. The novel also shows
that as soon as one leaves home, all notions of a pure, unified self are lost.
A prototypical
novel of exile and alienation is George Lamming’s In the Castle of My
Skin (1953). This autobiographical bildungsroman presents the
author’s childhood in Barbados from his point of view at the age of
twenty-three while living in London. He is led into retrospection by the
alienation he experiences in the capital of the colonizers. The childhood that
he revisits and that forms the narrative chronologically parallels the last
stages of colonialism in the Caribbean and unfolds against the backdrop of
rising nationalism. The author’s childhood development meaningfully parallels
the loss of cultural innocence as destructive floods, a general strike across
the island, and riots mark his ninth year, and the land of the village is sold
to business just before he takes his first job in neighboring Trinidad. As the
protagonist leaves Barbados, his village falls apart, thus producing an analogy
between loss of childhood innocence and the disruption of cultural identity,
between exile and alienation and the destruction of native lands by
colonization. Only from the point of view of physical and spiritual alienation
can the narrator look back and understand the destruction of his homeland. Only
from this state of exile can he narrate his story; the only home to which he
can return is the one that is rendered fictional, the one that constitutes his
story. As the title suggests, in the state of exile that colonialism has forced
upon him, the narrator is left with only his body, which has become his home.
The theme of
alienation and exclusion of people not only from a dominant culture but also
from their own land, language, and cultural practices has extended the
boundaries of postcolonial literature to include feminist concerns regarding
the oppression of women by men. Anita Desai’s novel Fire on the
Mountain (1977) addresses the cultural and social alienation of women
in India with an unusual twist on the theme of exile. The novel’s protagonist,
Nanda Kaul, has retired to a mountaintop in the Punjab after fulfilling the
duties of wife and mother. This exile into retirement in her old age
foreshadows the transformative exile that awaits Nanda. The novel first depicts
her as the image of Indian womanly perfection: stately, gentle, upstanding, and
refined in her manners. Nanda paints her life as a young woman in the colors of
happiness: her childhood, what her parents offered her as a child in a society
that typically holds girls in contempt, and her marriage. By the end of the
narrative, she reveals the unhappy reality of her past: Her father was usually
absent when she was a child, and he never brought home nice gifts; her husband
never loved or respected her, and he kept a mistress throughout his marriage to
Nanda; and she never enjoyed a closeness with her children, who were in fact
responsible for placing her atop a mountain in order to be rid of her. So that
Nanda’s story does not appear to be tragic or out of the ordinary for women in
India, the novel presents a minor character, Ila Das, whose life story is
indeed tragic and unlucky. Ila is a childhood friend of Nanda who has not grown
up; she is vulgar, ill mannered, and rather stupid. Ila has also been unlucky:
Her father died when she was young, her mother was an invalid, and her brothers
squandered the family fortune. Nanda and her husband rescue Ila many times from
poverty by procuring jobs for her that she fails to keep. She is
well-intentioned but has no social graces to compensate for her lack of
survival skills. One day, just after having tea with Nanda, Ila is raped and
killed in the streets. This event marks a turning point for Nanda, who admits
to the social alienation she has experienced her whole life. She then performs
the exit ritual and becomes one with the fire god, Agni, the bearer of the
flame of eternal life, by walking into hot coals. Her act of exile from the
physical realm represents her alienation and at the same time raises her life
to a higher, symbolic, transformative level.
Struggle
and opposition
Aside from the
themes of alienation, exile, confusion of identity, and search for the self,
postcolonial fiction is also characterized by tensions between colonizer and
colonized or between the old colonial society and the emerging postcolonial
one. These multiple themes that seek to define the postcolonial condition are
often present in and overlap within the same novel, but it is just as often the
case that one theme stands out above the others.
When the theme
of social and political tension upstages the others, it can take the form of
direct confrontation between colonizer and colonized. For example, in E. M.
Forster’s novel A Passage to India (1924), colonial tensions
make their way to the courtroom when the respectable Indian citizen Dr. Aziz is
accused of attacking a visiting Englishwoman, Adela Quested, during a friendly
outing to some regionally famous caves. Everyone in town takes a side as the
polemics surrounding the trial against Aziz reach an explosive level. The
Indians believe strongly in Aziz’s innocence, while the occupying British
remain convinced that Aziz is a local savage incapable of restraining himself
around a white woman. The trial marks the climax of the novel, and the turning
point occurs when Adela takes the witness stand only to waver in her testimony
and withdraw her charges against Aziz. Here, colonial tensions are played out
on a symbolically legal level; the confrontation between colonized and
colonizer is expressed as a life-or-death issue of guilt or innocence to be
decided by emotional fervor and resentment of the colonial situation only
thinly veiled by justice. In the end, justice prevails in that Adela recants
her accusation, but the readiness of the British to bring Aziz to trial and the
Indians’ protest against such an act of oppressive power reveal the prejudices,
and exemplify the hatred and mistrust, that colonialism promotes on each of the
opposing sides. The novel encapsulates colonial hatred and mistrust in a legal
issue, the trial, yet it is a legal issue—one country’s government forcibly
taking over another country’s rights to govern itself—that provokes this hatred
and mistrust.
In the
novel Things Fall Apart (1958), by the Nigerian author
Chinua Achebe, struggle, confrontation, and rebellion are evident from start to
finish. The protagonist, Okonkwo, is leader of an Igbo village and has built a
reputation from his youth as a great wrestler. He develops fierce, warrior-like
ways in opposition to his father, who died a man of weak, “woman-like”
character. Okonkwo is a strict ruler, adhering closely to the traditions of his
religion and culture. He does not defy tradition when community elders command
the execution of his adopted son; he obediently accepts the traditional punishment
of seven years of exile when he inadvertently kills a clansman. Okonkwo is a
warrior whose principal cause is to preserve his culture even if it means
rebelling against his father and, at times, cruelly beating his wives.
Ironically, in obeying the dictates of tradition by serving the sentence of
exile, Okonkwo allows his culture to be destroyed. During the seven years of
his absence, British missionaries move in and proselytize. In exile, Okonkwo
learns from a friend that when people in a neighboring village killed a
missionary, more white men came and annihilated the village’s entire
population. Okonkwo returns to his community to find that a district
commissioner, a representative of the British government, has established a
council. The climax of the novel stems from a conflict of religious interests:
When the villagers burn down the missionaries’ church because of sacrilege
committed against their religion by a convert, the commissioner performs an act
of retribution by imprisoning a group of Igbo men, including Okonkwo, until a
fine is collectively paid. In the final confrontation between colonized and
colonizer, Okonkwo kills a British messenger, knowing immediately after the
fact that this reckless act of violence has ruined his possibility of successfully
combating the British with warrior-like integrity. When the district
commissioner arrives at Okonkwo’s home to arrest him for the murder, he finds
the warrior hanging from a tree, having committed suicide. The novel ends with
the commissioner’s musings about how to integrate Okonkwo’s story as either a
chapter or a paragraph in his book, The Pacification of the Primitive
Tribes of the Lower Niger.
Achebe’s novel
depicts struggle and conflict within the Igbo community before and during
colonization. It is precisely this contrast, as well as the focus on customs
and interpersonal relations in the village, that sends a message: Conflicts did
indeed exist among the Igbo people of this community prior to colonization, but
they could be reckoned with and resolved; with colonization came the
destruction of Igbo religion, and conflicts soon led not to resolution but to
violence and death. The last words of the novel, the title of the district
commissioner’s book, reflect the British appropriation of African history: The
chronicle of an Igbo village and the life of its leader becomes, by the end of
the novel, a mere episode in the history of British colonization.
Multiculturalism
and identity
Colonial
rule—the control and assimilation of other nations, their cultures and
histories—was not executed without conflict, struggle, and opposition;
furthermore, it has left its subjects, colonized peoples, in a state of
alienation and either physical or psychological exile from places that were
once unquestionably their homes. While colonialism has created two distinct
categories of people, colonized and colonizer, each on the opposite side of the
power divide, historically it has also caused a blending of races, languages,
cultures, and systems of beliefs and values. This mixing of cultures is another
principal theme in postcolonial fiction, and it is often developed in the
broader context of establishing identity. With what identity are the people of
a colonized nation left after centuries of foreign occupation and rule during
which their neighbors were exported for labor or they themselves left home in
search of legitimating education and experience in Europe? On what cultural
identity can an Indian family, for example, depend when the parents speak Hindi
yet their children speak only English? What historical legitimacy can a
community enjoy when its history has been rewritten by colonizers and when its
laws have been overruled by the laws of a foreign land?
The need for an
identity not imposed by occupying forces comes from a lack created by the
violent intrusion and disruption of “home” by foreign powers. In V. S.
Naipaul’s A House for Mr. Biswas (1961), the house that a
Hindu resident of Trinidad, Mr. Biswas, insists on buying but cannot afford
becomes a symbol of independence and identity. His is an unlucky life fraught
with poverty, lack of love, and failure. Analogous to oppressive, colonizing
powers is the Tulsi clan to whom Biswas’s wife remains faithful and who hold
him in contempt. Having had enough of homelessness and rambling, Biswas buys
the house, no better than a shack, and it stands for his pride, a fortress of
autonomy towering above the prejudice and cultural oppression from which he
suffers. His house also symbolizes the poverty and weakness that members of
minority groups experience in establishing cultural autonomy. The house of Mr.
Biswas is a metaphor for his identity: It is at once poor and ramshackle, yet
it belongs solely to him. In 2001, Naipaul was awarded the Nobel Prize in
Literature for his “works that compel us to see the presence of suppressed
histories.”
Salman
Rushdie’s The Satanic Verses (1988) deals in more complex
terms with the issue of establishing cultural identity in postcolonial Britain
and India. Regarding the formation of the postcolonial subject, this novel
underscores ambivalence and posits that identity is composed through hybridity.
Neither the British subject nor the Indian subject is constituted in a
culturally pure fashion; the identities of both consist in effects and
qualities of the other. Postcolonial identity is split between the cultural
identity produced in the land of the colonizers and that of the colonized land,
between British history and Indian history, between formation under British
rule, with its concomitant values and customs, and the values and customs of
the indigenous culture. From the moment the two cultures meet and clash as part
of the colonizing project, neither culture can remain pure or unaffected.
The Satanic
Verses expresses this process in terms of good and evil. Rushdie
blurs the distinction between the colonizers as evil and the colonized as good
by transforming the characteristics of the two protagonists, Gibreel Farishta
and Saladin Chamcha. Gibreel was a poor orphan who became a movie star in
Bombay (now known as Mumbai). He achieved stardom by acting the parts of Hindu
gods in theological films, and all the women of Bombay desire him. Aside from
the divine roles he plays and the archangel his name denotes, he develops the
physical attributes of an angel. After the start of the novel, he quickly
acquires a halo and the power to entrance whomever he meets. In terms of
postcolonial subjectivity, Gibreel initially represents the purity of Indian
culture and identity, but by the end of the novel he has become disturbed and
delusional, transforming into Azraeel, the angel of death. Gibreel parades
around London blowing Azraeel’s trumpet, provoking fires, and pronouncing
destruction. Thematically, Gibreel is in London to colonize the land of the colonizer.
As archangel, he fancies himself the harbinger of change for humanity, and he
declares to the city of London that he intends to “tropicalize” it. In
transforming from benevolent angel into the angel of death and destruction,
Gibreel represents the absolutist system of values imposed on India by the
British. Gibreel, the postcolonial subject, is both good and evil; he is both
the culturally pure colonial native and a violent, invading force. His insanity
and subsequent death suggest that such absolute, inflexible identities lead to
totalitarianism and destruction. In order to thrive, the postcolonial subject
must be constituted by a working blend of cultural attributes.
By contrast,
Saladin Chamcha is a “brown Englishman,” an Indian made in Britain. Bombay-born,
he was sent to English schools as a boy, and there he remained. He has made a
career of providing the voices for inanimate objects in British television
commercials as well as for the animated cartoon character Maxim Alien. Saladin
proves to have the most malleable of British accents, with which he can can
pass for a catsup bottle, a proud Englishman, or an alien at will. He has
expelled the Indian from himself—lifestyle, face, and voice—and represents the
postcolonial Indian subject who has completely subscribed to British ways. It
is not surprising that shortly after the start of the novel Saladin begins to
grow horns. As the Indian who has betrayed his culture and national identity,
Saladin is a product of postcolonial evil. He metamorphoses into a full-blown,
eight-foot, goatlike devil. Just as Gibreel undergoes a qualitative
transformation from good to bad angel, so Saladin rehumanizes himself upon
admitting his hatred for “Mister Perfecto,” Gibreel, who betrayed Saladin at
the time of the latter’s unjustified arrest. In the end it is Saladin who makes
of himself a successful postcolonial subject: Having received a British
education and understanding the position of fellow immigrants in London, he
returns to his native Bombay, to his dying father’s side, and there he decides
to stay.
The start of the
novel presents the situation that brings Saladin and Gibreel together. They
take the same plane to London from India, and the plane is hijacked by Sikh
militant separatists. They spend more than one hundred days hovering over the
British Isles until the plane explodes; Saladin and Gibreel are the sole
survivors. As they descend toward English soil, the two protagonists are
transmuted into devil and angel, first passing through a state of being one.
The process of uniting Saladin and Gibreel in order to separate them as devil
and angel represents the cultural and symbolic splitting of the postcolonial
subject. The novel then renders ambiguous their respective identities as
Gibreel becomes a demonic angel and Saladin develops his sense of humanity
through his experience as a devil. Above all, the novel posits that
postcolonial identity is not stable, absolute, or fixed; it is always in a
process of renegotiating itself. The postcolonial subject is neither a
culturally pure colonized native nor a completely converted object of
colonizing discipline and control. Postcolonial identity is necessarily a
dynamic blend of the qualities, mentalities, and cultural formations of both
colonized and colonizer.
Postcolonial
fiction is not limited to the themes of exile and alienation, struggle and
opposition, and cultural hybridity. Many postcolonial novelists have developed
other themes, such as American and European enslavement of Africans, the
historical oppression of black people in the United States, and the forced
assimilation in North America of minority cultures such as Native Americans,
Latinos, and Asian immigrants. Some have addressed the lives of North Africans
and their descendants in France and of Turkish immigrants in Germany.
Regardless of the topic or setting, however, the postcolonial novel concerns
itself with the cultural and political situation created by the colonial
project, the necessarily violent and oppressive encounter between colonizer and
colonized.
Bibliography
Ashcroft, Bill,
Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and
Practice in Post-colonial Literatures. 2d ed. New York: Routledge, 2002.
Important categorical study of postcolonial fiction in English defines the
genre in its relation to English literary studies, divides postcolonial fiction
among critical models, and defines and examines the textual strategies used in
producing this fiction. Also offers critical analyses of exemplary works and
discusses various postcolonial literary theories according to geographic
divisions.
Bhabha, Homi
K. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994. Twelve
essays, including the widely read “DissemiNation: Time, Narrative, and the
Margins of the Modern Nation,” examine the formation of the colonial subject,
whether colonizer or colonized. One of the principal aims of Bhabha’s work is
to reveal the possibilities for developing a minority discourse and expressing
cultural difference.
Boehmer,
Elleke. Colonial and Postcolonial Literature: Migrant Metaphors.
2d ed. New York: Oxford University Press, 2005. Highly regarded historical and
critical overview of colonial and postcolonial literature in English presents
close readings of important texts and a clear explanation of postcolonial
theory. Includes an extensive annotated bibliography.
Harrison,
Nicholas. Postcolonial Criticism: History, Theory, and the Work of
Fiction. Malden, Mass.: Blackwell, 2003. Important theoretical work relies
less on abstractions and jargon than do many books in the field. Explains
theoretical concepts through close reading of several major works.
Lazarus, Neil,
ed. The Cambridge Companion to Postcolonial Literary Studies. New
York: Cambridge University Press, 2004. Collection of thirteen essays provides
an introduction to the field, an overview of its social and historical
contexts, and close examinations of such major issues as globalization,
feminism, and nationalism. Includes a chronology of historical and literary
events.
McLeod,
John. Beginning Postcolonialism. Manchester, England:
Manchester University Press, 2000. Textbook intended for undergraduates just
beginning their study of postcolonial fiction. Guides students through the
major theoretical texts, including Said’s Orientalism, and the
major novels, including those by Ngugi and Achebe.
Mohanram,
Radhika, and Gita Rajan, eds. English Postcoloniality: Literatures
from Around the World. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1996. Collection
of essays discusses postcolonial literature in English according to regional
cultures. The final section addresses indigenous literatures.
Said, Edward
W. Orientalism. New York: Pantheon, 1978. Classic and boldly
critical study of European cultural imperialism argues that the intellectual
and artistic formation of the “Oriental other” by the West was the necessary
precursor for physical colonization. Exposes and denounces European discursive
constructions of the Orient in literature and history that persist and continue
to colonize the literary imagination.
Salhi, Kamal,
ed. Francophone Post-colonial Cultures: Critical Essays. Lanham,
Md.: Lexington Books, 2003. Twenty-nine critical essays, arranged
geographically, discuss major authors, themes, and terms in postcolonial
literature. Includes summaries of major primary texts and an extensive
bibliography.
Spivak, Gayatri
Chakravorty. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New
York: Routledge, 1988. Collection of Spivak’s essays is divided into three
sections: The first explores feminist strategies for rereading canonical
literature, the second critically examines French feminism and the production
of ideology in Western universities, and the third develops methods for reading
developing world literature by analyzing the work of Indian author Mahasweta
Devi and the subaltern studies group.
Wisker,
Gina. Post-colonial and African American Women’s Writing: A Critical
Introduction. New York: St. Martin’s Press, 2000. Introduces and analyzes
African American women’s fiction and then moves on to examine the writings of
women from the Caribbean, Africa, the Indian subcontinent, Australia, New
Zealand, Canada, Singapore and Malaysia, Oceana and Cyprus, as well as the work
of black women authors in Great Britain.
Comments
Post a Comment